
遍知贝玛嘎波大师教言集PK141དྲིལ་བུ་པའི་བདེ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་རིམ་པ་གཉིས་པ་བཞུགས་སོ།།
15-264
༄༅། །དྲིལ་བུ་པའི་བདེ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་རིམ་པ་གཉིས་པ་བཞུགས་སོ།།
༄། །མཆོག་གི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ།
༄༅། །དྲིལ་བུ་པའི་བདེ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་རིམ་པ་གཉིས་པ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྱུར་མེད་བདེ་བ་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེའི་ཡིད། །ཤེས་བྱའི་རྣམ་ཀུན་འཛིན་པའི་སྟོང་ཉིད་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་གཅིག་ཏུ་སྡོམ་མཛད་ཧེ་རུ་ཀ །རྡོ་རྗེ་སློབ་
དཔོན་ཉིད་དུ་སྣང་ལ་འདུད། །མཆོག་གི་ས་ལ་རང་ཉིད་དབུགས་ཕྱིན་པ། །བརྙེས་པའི་ལམ་དེར་འགྲོ་བ་དྲང་མཛད་པའི། །མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ། །བདག་ཡིད་དད་པའི་གཞི་ལ་རོལ་
བར་མཛོད། །རྗོད་བྱེད་ཚིག་གི་ཕ་མཐའ་སྐྲག་ནས་ཕལ། །ངེས་དོན་ཆུ་གཏེར་ལྟ་བའང་སྤངས་གྱུར་མོད། །རྣམ་གྲོལ་ནོར་འདོད་རེ་བ་རྫོགས་བྱེད་ན། །མན་ངག་རྫིངས་སུ་འཇུག་ལས་ཐབས་གཞན་ཅི། །བླ་མའི་
དེད་དཔོན་མཆོག་གིས་མ་ཟིན་པས། །རྟོག་སྒོམ་མཆིང་བུའི་ཕུང་པོ་བསྲེལ་བསྲེལ་ནས། །མཚན་མེད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་མ་འཚལ་བའི། །མཁས་རློམ་དོན་མཐུན་ཕལ་ཆེར་སྙིང་རྗེའི་གནས། །སྒྲུབ་པའི་གདེངས་ཅན་བདག་པོའི་
གཙུག་གནས་པའི། །གདམས་ངག་བསམ་འཕེལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་མཆོག །དད་པའི་ལག་ཐོབ་ལེགས་བཤད་རྒྱལ་མཚན་གྱི། །རྩེ་མོར་མཆོད་དེ་ས་ལ་པད་དཀར་ལོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་དོན། 
15-265
བླ་མ་མཆོག་གི་ཞལ་ལས་བྱུང་བའི་མན་ངག་གི་རིམ་པ། དཔལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བདེ་བ་མཆོག་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་ཚུལ་གཉིས་ཏེ། མཆོག་གི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་། རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དང་
པོ་ལ། སྨོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། མི་དགེ་བའི་ཆོམ་རྐུན་དང་། བསམ་གཏན་གྱི་ཚེར་མས་དབེན་པའི་གནས་སུ་འདོད་པའི་འདུ་འཛི་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའི་
བློས། ཁམས་གསུམ་སྲིད་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་མི་བཟད་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་བསལ་ནས། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་ཡིད་
དང་འདྲེ་ངེས་པར་བསྒོམ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་སྦྱོང་ལས། དེའི་ཕྱིར་བསམ་པའི་རྩ་བ་ལ། །བསོད་ནམས་སྡིག་པ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། གཉིས་པ་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་རྣལ་
འབྱོར། རྟག་པའི་རྣལ་འབྱོར། རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས། ཐ་མལ་གྱི་ལུས་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་
སྐད་ཅིག་གི་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ། ཟར་མའི་མེ་ཏ

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK141，吉祥饮血尊胜乐轮之次第修法。
吉祥饮血尊胜乐轮之次第修法。
殊胜生起次第。
吉祥饮血尊胜乐轮之次第修法。
顶礼吉祥金刚空行母！不变大乐之慈悲心意，执持所知万象之空性，于一轮中摄持之黑汝嘎（Heruka，忿怒尊），于金刚上师之相前敬礼。于殊胜之地，自身气息出入，于所证悟之道，引导众生，具力、势、自在之金刚饮血尊，祈请您于我信心的基石上嬉戏。言语表达之边际令人畏惧而退缩，然若能圆满解脱之愿望，除了进入诀窍之池，别无他法。因无上师之引导，思维修习之柴堆徒劳燃烧，未寻得无名如意宝，自诩聪慧者多成可悲之境。具足修持把握之智者顶髻上，增益妙慧如意宝，以信心之手获得，于善说之胜幢顶端供养，愿此地盛开白莲。世尊所说一切之精要义，
无上师尊口传之诀窍次第，修持吉祥俱生大乐之法有二：殊胜生起次第与圆满次第。首先，生起次第又分发愿瑜伽与入行瑜伽。初者，于远离不善盗贼与禅定荆棘之地，以背离世俗纷扰之心，为救拔三界轮回众生脱离难忍之痛苦，安置于大乐之中，生起必得圆满正等觉之想，并与心意相融，恒常修习。如《净心之障》所云：‘是故于意之根本，善恶二者皆安住。’
二者，入行瑜伽又分加持瑜伽、常瑜伽与圆满瑜伽。初者，以‘嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 杭’（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净一切法，自性清净我。），之义现前，刹那间，从凡俗之身显现空性，于须弥山顶，生出藏红花之花。

【English Translation】
Collection of Instructions by Omniscient Pema Karpo PK141: Second Stage of the Practice Method of Shri Hevajra.
Second Stage of the Practice Method of Shri Hevajra.
The Supreme Generation Stage.
Second Stage of the Practice Method of Shri Hevajra.
Homage to the Glorious Vajra Dakini! The compassionate mind of unchanging bliss, the emptiness that holds all aspects of knowledge, the Heruka who gathers them into one wheel, I bow to you as the Vajra Master. On the supreme ground, one's own breath goes forth, leading beings on the path of attainment, powerful Vajra Hevajra, may you play on the basis of my faith. Frightened by the limits of expressive words, I have turned away, and even abandoned the ocean of definitive meaning. But if it fulfills the hope for liberation and wealth, what other means is there than to enter the pool of instructions? Because I am not guided by the supreme leader of the lamas, the pile of conceptual meditation burns in vain, and I have not found the wish-fulfilling jewel of no sign. Most of those who boast of being wise are objects of compassion. The supreme wish-fulfilling jewel of instructions, which dwells on the crown of the master with the confidence of practice, is obtained by the hand of faith. I offer it at the top of the victory banner of good speech, and may a white lotus bloom on this earth. The essence of all that the Bhagavan has truly spoken,
The sequence of instructions that came from the mouth of the supreme lama, the method of practicing the glorious Coemergent Great Bliss, is twofold: the supreme generation stage and the completion stage. First, the generation stage has two parts: the yoga of aspiration and the yoga of engagement. The first is to turn one's back on the distractions of desire in a place devoid of evil thieves and the thorns of meditation, with the mind to dispel the unbearable suffering of the cycle of existence of all sentient beings in the three realms and establish them in great bliss, thinking, 'I shall attain perfect Buddhahood.' One must definitely meditate with the mind and consciousness mingled. As it is said in 'Cleansing the Obscurations of the Mind': 'Therefore, at the root of the mind, merit and demerit both abide.'
The second, the yoga of engagement, has three parts: the yoga of blessing, the constant yoga, and the perfect yoga. The first is to turn towards the meaning of 'OM SVABHAVA SHUDDHAH SARVA DHARMAH SVABHAVA SHUDDHO 'HAM' (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净一切法，自性清净我。). From the ordinary body, emptiness arises in an instant, and on the top of Mount Meru, a saffron flower appears.

--------------------------------------------------------------------------------

ོག་ཁ་བྱེ་མ་ཐག་ལྟར་སྔོ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་ཞིང་གཡོན་བསྐུམ་པས་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་མནན་པ། 
15-266
སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་ཞིང་འཛུམ་པ། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ། རལ་པ་ནག་པོའི་ཐོར་ཚུགས་བརྫེས་པའི་སྟེང་དུ་ནོར་བུ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་
རྗེ་འཆང་བ། དེའི་འོག་ཕྱོགས་ཀྱི་གཡོན་དུ་ཟླ་ཚེས་ཀྱི་རི་མོ་དང་། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་ཐུབ་པ་མི་བསྐྱོད་པས་མཛེས་པ། དཔྲལ་བའི་ངོས་ལ་ཐོད་པ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་
དང་ལྡན་པ། མི་མགོ་རློན་པ་ཤིན་ཏུ་འཛུམ་པ་བརྒྱའི་ཕྱེད་ཀྱི་དོ་ཤལ་ཅན། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཕྱག་དག་གིས། རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་སྣོད་འཛིན་པའི་ཕྱག་གཉིས་མ། ཐོད་
པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་ཅོད་པན་དང་དོ་ཤལ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། དབུ་སྐྲ་མཐོན་མཐིང་གྲོལ་ཞིང་འཁྱིལ་བ། ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན། ཉི་མ་འཆར་ཀའི་འོད་ལྟར་དམར་
བའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། དགའ་བའི་མཆུའི་སྦྲང་རྩིའི་རོ་འཐུང་བ། ཐུགས་ཀའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་དང་ལྡན་པ། འབར་བའི་འཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པ། དྭངས་
ཤིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད་པ། བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པའི་སྐུ་མེ་ལོང་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཤར་བའི་གཟུགས་བརྙན་ནམ། ཆུའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ།། དེ་ཡང་གཞུང་ལས། 
15-267
གང་ཡང་སྐད་ཅིག་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་རང་ཉིད་འགྱུར། །ས་བོན་དང་བྲལ་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །རྫུས་ཏེ་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་སྣོད་དང་
བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལའོ། །དེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལའོ། །དེ་གདན་དང་བཅས་པ་སྙིང་ཀའི་ཉི་མའི་ཧཱུྃ་ལའོ། །དེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་
བོ་ཨཱུའི་ཡི་གེ་ལའོ། །དེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧའི་ཡི་གེ་ལའོ། །དེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ངོ་བོ་མགོ་བོའི་རི་མོ་ལའོ། །དེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་ཚེས་
ལའོ། །དེ་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་ནཱ་ད་དང་བཅས་པའི་ཐིག་ལེ་ལའོ། །དེ་ནཱ་ད་ལའོ། །དེ་ཡང་རིམ་གྱིས་འདུས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཆོས་སྐུ་འོད་གསལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་
བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་ཞུགས་པའོ། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་གི་འོད་གསལ་ལས་དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་མཆོག་གི་བདག་ཉིད་ཟུར་དུ་འཇུག་པའི་སྐུར་བཞེངས་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བལྟས་ཏེ་ཅུང་ཟད་མཉམ་
པར་བཞག །དེ་ནས་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་ཞགས་པ་ལྟ་བུས་བསྐོར་བ་ལས། བདེ་མཆོ

【现代汉语翻译】
如同刚剥开的绿松石般碧蓝的薄伽梵（藏语：བཅོམ་ལྡན་འདས་，含义：世尊）金刚亥母（梵语：Vajravarahi，含义：金刚野猪），右腿伸展，左腿弯曲，踩在各色莲花和太阳之上，镇压着怖畏金刚（梵语：Bhairava，含义：大恐怖者）和时母（梵语：Kali，含义：黑天女）。
身穿虎皮裙，一面三目，略带忿怒又略带微笑，具备九种舞姿，黑色头发束成发髻，顶上装饰着宝珠和各色金刚杵，下方左侧有新月图案，各色金刚杵座上端坐着不摇金刚（梵语：Akshobhya，含义：不动者）作为庄严。前额装饰着五个头骨，具有六种手印，戴着一百个半干人头组成的项链。持有金刚杵和铃的双手，另有两手持有金刚杵和莲花器皿。以五个干枯头骨为顶饰和项链，具有五种手印，头发深蓝高耸而卷曲，一面三目，身着绫罗。拥抱着如旭日般鲜红的金刚亥母，吮吸着欢喜之唇的甘露，心间的莲花上安住着蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字，周围环绕着燃烧的火焰。清澈透明，毫无杂质，凝视着令人目不转睛的身躯，如同明镜中显现的影像，又如水中的月亮，一心专注地观想。正如经文中所说：
‘无论何时，瑜伽士瞬间
化为金刚亥母之身。
应观想无有种子字，
如幻化所生之有情。’
诸如此类。之后，将所有容器和所容之有情众生观想为薄伽梵母。此乃大悲自性之薄伽梵。将其与座垫一同观想为心间之日轮上的吽字。此乃不空成就（梵语：Amoghasiddhi，含义：不空成就者）之体性，为ཨཱུའི་（藏文：ཨཱུ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：种子字）字。此乃无量光（梵语：Amitabha，含义：无量光）之体性，为ཧའི་（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：种子字）字。此乃宝生（梵语：Ratnasambhava，含义：宝生）之体性，为头顶之图案。此乃毗卢遮那佛（梵语：Vairocana，含义：光明遍照）之体性，为新月。此乃不动金刚之体性，为那达（梵语：nada，含义：声音）和带有bindu（梵语：bindu，含义：小圆点）的提拉卡（梵语：tilaka，含义：吉祥痣）。此乃那达。又次第融入，成为金刚萨埵（梵语：Vajrasattva，含义：金刚勇士）之自性，法身光明，融入不可思议之空性之中。之后，从瞬间的光明中，观想如此殊胜的胜乐（梵语：Samvara，含义：胜乐）自性，显现为独立的本尊身，清晰明亮，稍作安住。之后，观想心间的吽字周围，环绕着如蓝色莲花索链般的咒语，从中生出胜乐。

【English Translation】
The Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་, meaning: Blessed One) Vajravarahi (Sanskrit: Vajravarahi, meaning: Diamond Sow), as blue as freshly peeled turquoise, with her right leg extended and left leg bent, standing on various lotuses and the sun, suppressing Bhairava (Sanskrit: Bhairava, meaning: The Terrifier) and Kali (Sanskrit: Kali, meaning: The Black One).
Wearing a tiger skin loincloth, with one face and three eyes, slightly wrathful and smiling, possessing nine dance poses, black hair tied in a topknot, adorned with jewels and various vajras on top, with a crescent moon pattern on the lower left side, and Akshobhya (Sanskrit: Akshobhya, meaning: Immovable One) adorning the various vajra seats. The forehead is adorned with five skulls, possessing six mudras, and wearing a necklace of a hundred half-dried heads. The hands holding the vajra and bell, and two other hands holding the vajra and lotus vessels. With five dry skulls as a crown and necklace, possessing five mudras, the hair is dark blue, high and curly, with one face and three eyes, wearing silk clothes. Embracing Vajravarahi, who is as red as the rising sun, sucking the nectar of joyful lips, with a blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) syllable residing on the lotus in the heart, surrounded by burning flames. Clear and transparent, without impurities, gazing at the body that is pleasing to the eye, like an image appearing in a clear mirror, or like the moon in the water, meditate with single-pointed focus. As it is said in the scriptures:
‘Whenever a yogi, in an instant,
transforms into the body of Vajravarahi.
One should meditate without seed syllables,
like sentient beings born from illusion.’
And so on. Then, visualize all containers and the sentient beings contained within as the Bhagavan Mother. This is the Bhagavan with the nature of great compassion. Visualize it together with the seat as the Hūṃ syllable on the sun disc in the heart. This is the nature of Amoghasiddhi (Sanskrit: Amoghasiddhi, meaning: Infallible Success), the syllable Āḥ (Tibetan: ཨཱུ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: seed syllable). This is the nature of Amitabha (Sanskrit: Amitabha, meaning: Infinite Light), the syllable Ha (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: seed syllable). This is the nature of Ratnasambhava (Sanskrit: Ratnasambhava, meaning: Jewel Born), the pattern on the top of the head. This is the nature of Vairocana (Sanskrit: Vairocana, meaning: Illuminating), the crescent moon. This is the nature of Akshobhya, the nada (Sanskrit: nada, meaning: sound) and the tilaka (Sanskrit: tilaka, meaning: auspicious mark) with bindu (Sanskrit: bindu, meaning: dot). This is the nada. Again, gradually merging, it becomes the nature of Vajrasattva (Sanskrit: Vajrasattva, meaning: Diamond Being), the Dharmakaya (Sanskrit: Dharmakaya, meaning: Dharma Body) luminosity, merging into the inconceivable emptiness. Then, from the instantaneous luminosity, visualize such a supreme bliss (Sanskrit: Samvara, meaning: Supreme Bliss) nature, appearing as an independent deity body, clear and bright, resting for a moment. Then, visualize the Hūṃ syllable in the heart surrounded by a mantra garland like a chain of blue lotuses, from which arises Samvara.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། 
15-268
སླར་རང་ལ་འདུས་པར་བསྒོམས་ཏེ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ ཅེས་བཟླ་བར་བྱའོ། །ལས་དང་པོ་པས་དེ་ཐམས་ཅད་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འབྲིང་གིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་
པའི་སྐུར་སྐད་ཅིག་གི་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པ་ལས་ལྡང་བར་བྱའོ། །མཆོག་གིས་ནི་ལངས་པ་ཉིད་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་དུའོ། །འདི་ཉིད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་མཆོག་གི་མཆོག་
གོ་སྟེ། འདིས་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་ངོ་བོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཕུང་སོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རགས་པར་གསལ་བ། ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ལྷར་བྱིན་
གྱིས་བརླབས་པས་ན། བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་སྟེ། བརྟག་གཉིས་ལས། བཞིན་ལག་ཁ་དོག་རྣམ་པ་ནི། །བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་སོ། ། གཉིས་པ་ནི། དེ་ལ་གོམས་ནས་སྣོད་
ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་ཉིད་དུ་མོས་པས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེས་ཁམས་གསུམ་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བར་བཅས་པ་
ཐམས་ཅད་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བརྟག་ཅིང་འཆར་བར་བྱེད་པས་རྟག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། གཞུང་ལས། འདི་ཉིད་ཡུན་རིང་བསམ་བྱས་ཏེ། །སེམས་ཅན་དེ་ཡི་གནས་ལ་བཞག །ཅེས་གསུངས་སོ། ། གསུམ་པ་ནི། དང་པོའི་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྟགས་ནས་བསྒོམས་པས་ཕྱིས་གསལ་བར་སྣང་བ་ནི་ཞི་གནས་ཞེས་བྱ་ལ། 
15-269
དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཐིག་ལེ་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་འཆར་ལ། དེ་ནས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་གཉུག་མའི་སྣང་བ་ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དོན་དམ་པའི་ལྷ་འགོག་པ་
མེད་པར་འཆར་བ་ནི་ལྷག་མཐོང་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཚུལ་དེ་གཉིས་གཅིག་གི་གེགས་གཅིག་གིས་བསལ་བས། ཁམས་གསུམ་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲིན་མཐའ་ཀླས་པ་སྤྲོ་བའི་སྟོང་གཟུགས་སུ་དག་
པར་འགྱུར་ཏེ། ཚུལ་འདི་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བྱེད་པས་ན་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ཡང་གཞུང་ལས། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་
གསལ། །སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །སྤྱོད་ཡུལ་གཅིག་པའི་སེམས་དཔའ་ཡིས། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། བརྟག་གཉིས་ལས། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལ། །ལྷ་དང་སྔགས་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་དང་། དང་པོའི་སེམས་
ནི་ཞི་གནས་ཏེ། །མི་བསྐྱོད་ལ་སོགས་གྲངས་བཞིན་དུ། །མཐོང་བ་ལྷག་མཐོང་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་གཞན་ལས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་རྣམ་གསུམ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་དང་རྟག་པ་དང་། །རྫོགས་པའི་
སེམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །རྣལ་འབྱོར

【现代汉语翻译】
施展无量（དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས།），通过转法轮等方式利益众生（ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས།）。
之后观想融入自身，念诵：嗡 舍利 啥 啥 吽 吽 啪（ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ）。初学者应反复修习所有这些。中等根器者应从融入双运（ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་，yuganaddha，结合）的圆满报身（ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་，saṃbhogakāya，享受身）的刹那光明中起座。上等根器者则从起座之时即是双运之自性。观想此自性任运成就（ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བསྒོམ་པ་，lhundrup，任运成就）乃是上上之法，以此能获得最极究竟之本质——大手印（ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་，mahāmudrā，大印）之成就（དངོས་གྲུབ་，siddhi，悉地）。
此外，由于五蕴（ཕུང་སོགས་，skandha，蕴）等之相明显粗显，以具足面容手印之本尊（ལྷར་，deva，天）加持之，故称之为加持之瑜伽（བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་རྣལ་འབྱོར་，jingyi lap pai naljor，加持瑜伽）。《二观察续》（བརྟག་གཉིས་，Tattvasaṃgraha，真实摄经）云：‘面容手印与颜色，仅由生起而安住。’
第二，于此熟悉后，应一心专注于观想所有外器世界（སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་，snod kyi jigten tamchad，外器世界）皆为宫殿（གཞལ་ཡས་ཁང་，khangzang，宫殿），所有内情众生（བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་，chü kyi semchen tamchad，内情众生）皆为轮之怙主（འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་，khorloi gonpo，轮主）。如此，三界（ཁམས་གསུམ་，khamsum，三界）中所有能动与不能动者，皆观想并显现为本尊之坛城（དཀྱིལ་འཁོར་，kyilkhor，坛城），此乃常恒之瑜伽（རྟག་པའི་རྣལ་འབྱོར་，takpai naljor，常瑜伽）。经云：‘长时修习此，众生安住于彼处。’
第三，最初以分别心（རྣམ་པར་བརྟགས་ནས་，nampar takne，分别）观修，之后显现清晰者，称为寂止（ཞི་གནས་，zhine，奢摩他）。
如此修习，明点（ཐིག་ལེ་，thigle，bindu）与法器（ཕྱག་མཚན་，chaktsen，手印）等显现，之后如镜子等般，本有之显现，如五部报身（ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔ་，longku rik nga，五部报身）等，无碍显现真实义之本尊（དོན་དམ་པའི་ལྷ་，dondampai lha，胜义谛本尊），此称为胜观（ལྷག་མཐོང་，lhaktong，毗婆舍那）。此二者以一遣除一之障碍，三界之所有显现，皆转化为清净为如来（སངས་རྒྱས་，sangye，佛）无尽云海般之空色（སྟོང་གཟུགས་，tongzuk，空色）。此法即是于空性（སྟོང་པ་ཉིད་，tongpanyi，空性）中现证诸法而圆满菩提（བྱང་ཆུབ་，changchub，菩提），故称之为圆满瑜伽（རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་，dzokpai naljor，圆满瑜伽）。
经云：‘五智（ཡེ་ཤེས་ལྔ་，yeshe nga，五智）自性明，如来光芒遍照，同一行境之菩萨。’《二观察续》云：‘无戏论之自性中，本尊与咒语真实住。’又云：‘最初之心乃寂止，如不动等之数量，所见称为胜观。’其他经中亦有此说。此称为三种瑜伽：加持与常恒，以及圆满之心之形象，即是瑜伽。

【English Translation】
Unleashing the immeasurable (ག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས།), benefiting sentient beings through activities such as turning the wheel of Dharma (ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས།).
Then, contemplate merging back into oneself, reciting: Om Hrih Ha Ha Hum Hum Phat (ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ). Beginners should repeatedly practice all of these. Intermediate practitioners should arise from the instantaneous clear light of the perfect Sambhogakaya (ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་, saṃbhogakāya, enjoyment body) of Yuganaddha (ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་, yuganaddha, union). Superior practitioners, from the moment of arising, are of the nature of Yuganaddha. Contemplating this self-nature as spontaneously accomplished (ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བསྒོམ་པ་, lhundrup, spontaneous accomplishment) is the supreme of the supreme, through which one will attain the ultimate essence—the Siddhi (དངོས་གྲུབ་, siddhi, accomplishment) of Mahamudra (ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་, mahāmudrā, great seal).
Furthermore, because the characteristics of the Skandhas (ཕུང་སོགས་, skandha, aggregates), etc., are clearly manifest, and blessed by the deity (ལྷར་, deva, god) with faces and hands, it is called the Yoga of Blessing (བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྣལ་འབྱོར་, jingyi lap pai naljor, yoga of blessing). The Tattvasaṃgraha (བརྟག་གཉིས་, Tattvasaṃgraha, Compendium of Principles) states: 'Faces, hands, colors, and forms, are established merely by generation.'
Secondly, having become familiar with this, one should single-mindedly focus on contemplating all external environments (སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་, snod kyi jigten tamchad, external world) as palaces (གཞལ་ཡས་ཁང་, khangzang, celestial mansion), and all internal sentient beings (བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་, chü kyi semchen tamchad, internal beings) as the Lord of the Wheel (འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་, khorloi gonpo, Lord of the Wheel). Thus, all that moves and does not move in the three realms (ཁམས་གསུམ་, khamsum, three realms) is contemplated and appears as the Mandala (དཀྱིལ་འཁོར་, kyilkhor, mandala) of the deity, which is the Eternal Yoga (རྟག་པའི་རྣལ་འབྱོར་, takpai naljor, eternal yoga). The scripture states: 'Having contemplated this for a long time, sentient beings abide in that place.'
Thirdly, initially contemplating with a discriminating mind (རྣམ་པར་བརྟགས་ནས་, nampar takne, discriminating), and later appearing clearly, is called Śamatha (ཞི་གནས་, zhine, calm abiding).
Having meditated in this way, Bindus (ཐིག་ལེ་, thigle, bindu) and implements (ཕྱག་མཚན་, chaktsen, hand implements) appear, and then, like a mirror, the innate appearances, such as the five Sambhogakayas (ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔ་, longku rik nga, five Sambhogakayas), appear unhindered as the deities of ultimate meaning (དོན་དམ་པའི་ལྷ་, dondampai lha, deities of ultimate meaning), which is called Vipaśyanā (ལྷག་མཐོང་, lhaktong, insight). These two eliminate each other's obstacles, and all appearances of the three realms are purified into empty forms (སྟོང་གཟུགས་, tongzuk, empty forms) like the endless clouds of the Buddhas (སངས་རྒྱས་, sangye, Buddhas). This method is the complete enlightenment (བྱང་ཆུབ་, changchub, enlightenment) of all Dharmas in the state of emptiness (སྟོང་པ་ཉིད་, tongpanyi, emptiness), and is therefore called the Perfect Yoga (རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་, dzokpai naljor, perfect yoga).
The scripture states: 'The nature of the five wisdoms (ཡེ་ཤེས་ལྔ་, yeshe nga, five wisdoms) is clear, the rays of the Buddhas radiate, the Bodhisattvas of the same field of activity.' The Tattvasaṃgraha states: 'In the nature without elaboration, deities and mantras truly dwell.' It also states: 'The initial mind is Śamatha, like the number of the immovable, etc., what is seen is called Vipaśyanā.' This is also stated in other scriptures. This is called the three yogas: blessing and eternity, and the form of the perfect mind, which is yoga.

--------------------------------------------------------------------------------

་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བཏགས། །ཞེས་གཞུང་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ།། །།
༄། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ།
གཉིས་པ་རྫོགས་རིམ་ལ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལས།
15-270
༈ ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ།
དང་པོ་ལ། སྒྲུབ་པའི་རྟེན་ཕོ་ཉ་མོའི་དབྱེ་བ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བཤད་པ་གཉིས་ལས་དང་པོ་ནི། གླང་ཆེན་མ་ཆང་གི་དྲི་ཅན་བྱིན་པ་སྦོམ། སྣ་ཡོ་བ།
སྤུ་འཁྱིལ་བ། ལུས་སྦོམ་ཞིང་སྟོབས་དྲག་པ། འདོད་པས་མྱོས་ཤིང་སྲེད་པ་ཤས་ཆེ་བའོ། །དུང་ཅན་ལ་སྐྲ་དང་སྣ་རྒྱུད་རིང་བ། ལུས་སྦོམ་ཕྲ་རན། ནུ་མ་ན་རངྐའི་འབྲས་བུ་ལྟ་བུ། ལྕེ་
བ་གླང་། སྐད་བྱ་རོག་འདྲ་བ། བོང་བུའི་དྲི་ཅན། དཔའ་མོའི་སྟོན་མོ་ལ་དགའ་བའོ། །སྣ་ཚོགས་ཅན་མ་ལུས་ཆུང་། བྲང་མཛེས། ནུ་མ་དཔལ་འབྲས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན། མཆུ་འཕྱང་། དཔུང་པ་རྒྱས། ཤའི་
དྲི་དང་ལྡན། ངོ་ཚ་ཆུང་ཞིང་ཁྲོ་བ། སྙན་ངག་འདོན། གཙང་སྦྲ་ཆེ་བའོ། །པདྨ་ཅན་ནི། བཞིན་ལེགས། རྐང་པའི་རྒྱབ་རུས་སྦལ་འདྲ། རྐང་མཐིལ་མེ་ལོང་ལྟར་མཉམ་པ། ནུ་འབུར་ཏ་ལའི་འབྲས་བུ་
ལྟ་བུ། བྲང་མཛེས་པ། པདྨའི་དྲི་ལྡན་ཞིང་སྐད་སྙན། སྤྱོད་ལམ་དལ་བ། སྐྱེ་གནས་པདྨ་ལྟ་བུའི་སྟེང་ན། ནང་ཤིན་ཏུ་དོག་པར་འབྱུང་བའི་མཚན་མར་སྟེང་ན་གཉེར་མ་གསུམ་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་
བུའམ། དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་བཅུ་གཅིག་ལོན་པ་ནས་ཉེར་ལྔའི་བར་བསྟེན་པར་བྱའོ། ། གཉིས་པ་ལ། ཟླ་བའི་ཞུན་མ། འཆིང་བ་བདེ་བའི་རྣལ་འབྱོར། ཉི་མའི་དྭངས་མ་ལེན་པ་སྟོང་པའི་རྣལ་འབྱོར། 
15-271
སྒྲ་གཅན་གྱི་མཐོངས་འབྱེད་པ་ཟུང་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ། སྦྱོར་བ་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན། དངོས་གཞི་དབབ་ཅིང་བཟུང་བ། རྗེས་ལྡོག་ཅིང་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི།
རང་དང་ཕོ་ཉ་མོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་གསལ་བར་ལྟ་བུ་ལུས་ལྷའི་འདུ་ཤེས། མཁའ་ཨེ་ཡིག་ལས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་པདྨ། གསང་བ་ཝཾ་ཡིག་ལས་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་
རྒྱལ་མཚན་ཏེ་རྡོ་རྗེ། ཕཊ྄་སེར་པོས་ཐིག་ལེ་རྒྱུ་བའི་སྒོ་གཉིས་བཀག་པར་མོས་པ་སྔགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱའོ་སྙམ་པ་ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སོ། །གཉིས་པ་
ནི། ཁྱོགས་དང་བླ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། །དེ་བཞིན་ཤིན་ཏུ་བརྐྱང་བ་ཉིད། །ཅེས་པས། ཐབས་ཀྱི་གསང་གནས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཤེས་རབ་འདུག་སྟེ། སྐེད་པའི་ཕྱོགས་མདུན་རྒྱབ་ཏུ་གཡོ་བས་སམ། དེའི་མགྲིན་པ་
ནས་འཁྱུད་དེ། བརླ་གཡས་པའི་འོག་ཏུ། ཐབས་ཀྱི་བརླ་གཡོན་པ་བཅུག་ནས། ལག་པ་གཡས་པས་དེའི་རྒྱབ་བཟུང་བའམ། དེ་གན་རྐྱལ་བའི་རྐང་པ་གཉིས་བརྐྱང་། དཔུང་པ་བརྒྱང་པའི་འདུག་སྟངས་བྱས། སྟེང་འོག་
གི་རིམ་པས་འདུག་སྟེ། ཙུམྦ་ན་ལ་སོག

【现代汉语翻译】
正如经文所说：'由诸佛所宣说。'

第二，圆满次第包括四种手印：事业手印、法手印、大手印和誓言手印。

首先是事业手印：
第一，区分作为修持所依的明妃（女性伴侣）：
首先，关于如何依赖明妃进行修持的方法，分为两部分：
具有象特征的明妃：身体散发着酒香，阴道丰满，鼻子略歪，毛发卷曲，体格健壮且力大无穷，沉溺于欲望且贪恋强烈。
具有海螺特征的明妃：头发和鼻梁细长，身材匀称，乳房像那朗伽（naranga）果实，舌头细长，声音像乌鸦，身体散发着驴的气味，喜欢勇士的宴会。
具有杂色特征的明妃：身材娇小，胸部美丽，乳房呈吉祥果的形状，嘴唇下垂，肩膀宽阔，身体散发着肉香，不知羞耻且易怒，吟诵诗歌，非常注重清洁。
具有莲花特征的明妃：容貌姣好，脚背的骨头像乌龟，脚底像镜子一样平坦，乳头如棕榈果，胸部美丽，散发着莲花的香味，声音甜美，举止端庄，生殖器像莲花一样，内部非常狭窄，其特征是上面有三条皱纹，或者与此相似。应选择十一岁到二十五岁之间的明妃。

第二，分为三种瑜伽：月亮精华瑜伽、束缚安乐瑜伽、太阳精华瑜伽（空性瑜伽），以及开启罗睺（蚀日）之口的双运瑜伽。
首先是月亮精华瑜伽：
分为三个阶段：具备三种认知的预备阶段，降伏和保持的正行阶段，以及返回和普及的后行阶段。
首先是预备阶段：
观想自身和明妃为薄伽梵（Bhagavan，世尊）的父母形象，这是身之天瑜伽；观想从空性（kha）的埃（e）字中生出法界自性的莲花，从秘密处的旺（vam）字中生出慈悲自性的胜幢（dhvaja，胜利幢），也就是金刚杵（vajra），并以黄色啪特（phat）（藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）字封锁精液流动的两个门，这是语之天瑜伽；生起俱生智的意念，这是意之天瑜伽。
第二是正行阶段：
如经文所说：'称为容器和上师，同样也要极度伸展。'
让智慧（明妃）坐在方便（自身）的秘密处之上，通过腰部前后左右摇动，或者从她的颈部拥抱，将方便的左腿放在智慧的右腿之下，右手抓住她的背部，或者让她仰卧，双腿伸直，双臂张开，以上下顺序坐好，进行亲吻等行为。

【English Translation】
As the scripture says, 'Spoken by the Buddhas.'

Secondly, the Completion Stage includes four mudras: Karma Mudra, Dharma Mudra, Maha Mudra, and Samaya Mudra.

First is the Karma Mudra:
First, distinguishing the Dakini (female consort) as the basis for practice:
First, regarding the method of relying on a Dakini for practice, there are two parts:
A Dakini with elephant characteristics: Her body has the scent of alcohol, her vagina is full, her nose is slightly crooked, her hair is curly, her body is strong and powerful, she is intoxicated by desire and has strong cravings.
A Dakini with conch characteristics: Her hair and bridge of the nose are long, her body is well-proportioned, her breasts are like naranga fruits, her tongue is long, her voice is like a crow, her body has the scent of a donkey, and she enjoys the feasts of warriors.
A Dakini with mixed characteristics: Her body is small, her chest is beautiful, her breasts are in the shape of auspicious fruits, her lips droop, her shoulders are broad, her body has the scent of meat, she is shameless and easily angered, she recites poetry, and she pays great attention to cleanliness.
A Dakini with lotus characteristics: Her face is beautiful, the bones on the back of her feet are like turtles, the soles of her feet are as flat as mirrors, her nipples are like palm fruits, her chest is beautiful, she has the scent of lotus, her voice is sweet, her behavior is gentle, her genitals are like a lotus, and the inside is very narrow, characterized by three wrinkles on top, or something similar. One should rely on a Dakini between the ages of eleven and twenty-five.

Second, there are three yogas: the Yoga of Lunar Essence, the Yoga of Binding Bliss, the Yoga of Solar Essence (Yoga of Emptiness), and the Yoga of Union that Opens the Mouth of Rahu (eclipse).
First is the Yoga of Lunar Essence:
Divided into three stages: the preliminary stage with three recognitions, the main practice of subduing and holding, and the subsequent stage of returning and spreading.
First is the preliminary stage:
Visualize oneself and the Dakini as the father and mother form of Bhagavan (the Blessed One), this is the Yoga of the Body Deity; visualize a lotus of the nature of the Dharmadhatu arising from the syllable 'e' (ཨེ་) of emptiness (kha), and a victory banner (dhvaja) of the nature of compassion, which is a vajra, arising from the syllable 'vam' (ཝཾ་) in the secret place, and imagine that the two doors through which the seminal fluid flows are blocked by the yellow syllable 'phat' (ཕཊ྄，फट्，phaṭ，断), this is the Yoga of the Speech Deity; the intention to manifest co-emergent wisdom, this is the Yoga of the Mind Deity.
Second is the main practice:
As the scripture says, 'Called container and guru, likewise, it should be stretched very much.'
Let wisdom (the Dakini) sit on top of the secret place of skillful means (oneself), by moving the waist back and forth, left and right, or by embracing from her neck, placing the left leg of skillful means under the right leg of wisdom, grasping her back with the right hand, or having her lie supine, stretching out both legs, spreading out the arms, sitting in an order from top to bottom, performing kissing and other actions.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པ་རིག་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རྒྱལ་མཚན་བསྲུབ་ཅིང་བསྲུབ་པའི་སྦྱོར་བས། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་ནས། སྤྱི་བོ་ལས་མགྲིན་པའི་བར་དུ་བྱོན། 
15-272
ལུས་གནས་ཁོལ་བུར་བདེ་བ་སྐྱེས། གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་རགས་རིམ་འགོག་པ་དགའ་བ། བདེ་བ་ཆུང་ངུ་དེ་ནི་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་ལ་འཇུག་པས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མའོ། ། དེ་
ནས་སྙིང་གར་བྱོན། ལུས་ཕལ་ཆེར་ལ་བདེ་བ་སྐྱེས། བདག་གི་རྣམ་རྟོག་རགས་རིམ་འགོག་པ་མཆོག་དགའ། བདེ་བ་ཆེར་འབར་བ་དེ་ནི། རྩོལ་བ་ཆུང་བ། བདེ་བ་ཆེ་བས་རྣམ་སྨིན་ནོ། །དེ་
ནས་ལྟེ་བར་བྱོན། བདེ་བ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་སྐྱེས། ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འགོག་པ་དགའ་བྲལ། བདེ་བ་མི་རྟག་པ་དང་ལྡན་པ། དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རྙེད་པས་རྣམ་པར་ཉེད་
པ། གསང་གནས་ཀྱི་རྩེ་མོར་བྱོན། སྣང་བའི་དངོས་པོ་ཐམ་ཅད་བདེ་བར་ཤར། དགའ་བྲལ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འགོག །ཞུ་བ་དང་བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཆགས་པ་དང་
ཆགས་བྲལ་རོ་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ། བདེ་བ་དང་སྟོང་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་མའོ། །དེ་
ཡང་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས། མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་དབུས་སུ་བསྟན་པ་ནི་དབང་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་། དྲག་པོའི་སྦྱོར་བས་ནི། མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་མཐར་གནས་པར་རྟོགས་སོ། །
15-273
ཞེས་གསུངས་སོ། །མཻ་ཏྲི་པས། དྲག་པོའི་སྦྱོར་བ་སྤངས་པ་ཡི། །སྣ་ཚོགས་དེ་ནས་རྣམ་པར་སྨིན། །གསུམ་པ་མཚན་ཉིད་བྲལ་བ་སྟེ། །རྣམ་པ་མེད་པ་དེ་ནས་ཤེས། །ཞེས་གསུངས། བརྟག་གཉིས་ལས། སྣ་
ཚོགས་དང་པོ་དགའ་བ་ཉིད། །རྣམ་སྨིན་ལས་ནི་མཆོག་དགའ་དང་། །རྣམ་ཉེད་དགའ་བྲལ་དགའ་བ་སྟེ། །མཚན་བྲལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའོ། །ཞེས་དང་། དགའ་བའི་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་དེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དེ་
ལས་ལྷག །དགའ་བྲལ་དགའ་བ་ཆགས་བྲལ་ཡིན། །ལྷག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས། དེ་ཡང་། དགའ་བྲལ་གྱི་སྐད་དོད་བ་རཱི་མ་ཞེས་རྒྱ་དཔེར་ཡོད་པ། ལོ་ཙཱ་བས། རཱ་མ་དགའ་བ་
དང་། བི་གག་ཚིག་ཏུ་བྱས་ནས་དགའ་བྲལ་དུ་བསྒྱུར་བ་ནོངས་ཤིང་། བི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཡིན་པས་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བར་བསྒྱུར་བ་ལེགས་པ་སྟེ། ཚིག་གི་རྣམ་པ་མི་འདྲ་ཡང་དོན་ལ་
ཁྱད་པར་མེད་དོ། །གསང་བའི་སྣ་རྩེར་ཕབ་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འོག་རླུང་ཡར་འཐེན་བཞིན་པའི་ངང་ནས། སྟེང་རླུང་ཤུགས་རྫོགས་པར་དྲངས་ཏེ་ལྟེ་བར་བསྲེས། འོག་རླུང་ཤུགས་རྫོགས་པར་གནོན། ཡིད་ཕཊ྄་
ཀྱིས་བུ་ག་དམ་པོར་བཀག་པར་མོས་པས་འཛིན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་། ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིས། དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་རྟེན་གྱུར་པ། །བྱ

【现代汉语翻译】
通过智慧的特殊方法，在法界中不断搅动智慧之旗，从世俗菩提心（Avadhuti）中，从头顶到喉咙之间出现。
身体处于空旷状态，产生喜悦。停止粗重的能取所取之分别念是乐。微小的喜悦是刹那的，因为它涉及到各种活动。然后到达心间。身体大部分产生喜悦。停止粗重的我执分别念是胜喜。极大燃烧的喜悦是，努力小，喜悦大，是成熟。然后到达脐间。喜悦遍布全身。停止手印的分别念是离喜。喜悦具有无常的特性。这是通过获得手印而实现的转变。到达秘密处的顶端。显现的一切事物都成为喜悦。停止离喜的分别念。从快乐和喜悦同时产生，生起贪恋和离贪平等一味的智慧，是俱生喜。喜悦和空性二者无别，因为舍弃了一切分别念，所以是无相的刹那。正如龙树菩萨所说：‘无相显现于中央，应从灌顶中了解。’又说：‘通过猛烈的行为，证悟无相，并安住于俱生喜的顶峰。’
弥勒巴说：‘舍弃猛烈的行为，各种各样的成熟由此产生。第三是无相，从那里了解无相。’《二观察》中说：‘各种各样的首先是喜，从成熟中产生胜喜，从转变中产生离喜，无相是俱生喜。’又说：‘喜的快乐是微小的，胜喜比它更胜一筹。离喜是贪离，剩余的是俱生喜。’其中，离喜的梵文是‘Varima’，在汉文版本中，译师将‘Ra’作为喜，‘Bi’作为否定词，翻译成离喜是错误的。‘Bi’是特殊的意思，所以翻译成特殊的喜是更好的。虽然词语的形式不同，但在意义上没有区别。当下降到秘密处顶端时，立即在下风上提的同时，充分引导上风并混合在脐间。充分压制下风。通过意念用‘帕’（藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）字紧紧封闭孔穴，应该这样执持。正如因陀罗菩提所说：‘成为一切成就之所依，’

【English Translation】
Through the special method of wisdom, stirring and stirring the banner of wisdom in the Dharmadhatu (realm of reality), from the conventional Bodhicitta (mind of enlightenment) Avadhuti, it arises from the crown of the head to the throat.
The body is in an empty state, and joy arises. Stopping the coarse thoughts of grasping and being grasped is pleasure. The small joy is momentary because it involves various activities. Then it arrives at the heart. Most of the body experiences joy. Stopping the coarse thoughts of ego is supreme joy. The greatly blazing joy is that the effort is small, the joy is great, and it is maturity. Then it arrives at the navel. Joy pervades the whole body. Stopping the thoughts of mudras (hand seals) is joylessness. Joy has the characteristic of impermanence. This is the transformation achieved by obtaining the mudra. It arrives at the top of the secret place. All appearing things become joy. Stopping the thoughts of joylessness. From the simultaneous arising of pleasure and joy, the wisdom of equanimity of attachment and non-attachment arises, which is co-emergent joy. Joy and emptiness are inseparable, because all thoughts are abandoned, so it is a momentary state without characteristics. As Nagarjuna (Klu sgrub zhabs) said: 'The absence of characteristics appears in the center, and should be understood from empowerment.' It is also said: 'Through fierce action, one realizes the absence of characteristics and abides at the peak of co-emergent joy.'
Maitripa said: 'Abandoning fierce actions, various kinds of maturity arise from this. The third is the absence of characteristics, from there understand the absence of characteristics.' The Two Examinations say: 'Various kinds, first is joy, from maturity arises supreme joy, from transformation arises joylessness, the absence of characteristics is co-emergent joy.' It is also said: 'The pleasure of joy is small, supreme joy is even better than that. Joylessness is detachment from desire, the remainder is co-emergent joy.' Among them, the Sanskrit word for joylessness is 'Varima', in the Chinese version, the translator mistakenly translated 'Ra' as joy and 'Bi' as a negative word, translating it as joylessness. 'Bi' means special, so translating it as special joy is better. Although the forms of the words are different, there is no difference in meaning. When descending to the top of the secret place, immediately while lifting the lower wind upwards, fully guide the upper wind and mix it in the navel. Fully suppress the lower wind. Through the thought of tightly closing the hole with the syllable 'Phaṭ' (藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断), one should hold it in this way. As Indrabhuti said: 'Becoming the basis of all accomplishments,'

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཉམས་གྱུར་ན། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་བརྒྱལ་འགྱུར་ཞིང་། །མ་སྨད་དངོས་གྲུབ་ག་ལ་ཡོད། །
15-274
ཅེས་གསུངས་པས། བྱང་སེམས་མ་ཉམས་པར་བསྲུང་བ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། ཡིད་ཀྱིས་དབུ་མའི་ནང་གི་བྱང་སེམས་ལྟེ་བ་དང་། སྙིང་ག་དང་། མགྲིན་པ་དང་། སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོར་རིམ་པ་
བཞིན་དྲངས་པར་མོས་ཏེ། ཤེས་རབ་མ་ལ་དམ་འཁྱུད་ནས། །མདུན་རླུང་མནན་ཞིང་རྒྱབ་རླུང་དྲང་། །གླང་ཆེན་ཧིང་དང་སྟག་མོའི་དིར། །གཅན་གཟན་སྐྱུག་དང་བཞད་ཚུལ་གྱིས། །ཧིང་ཧཱུྃ་ཧག་དང་ཧིག་གི་སྒྲས། །
ལྟེ་བ་སྙིང་ག་མགྲིན་པ་དང་། །སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོར་རིམ་བཞིན་དྲངས། །བཟློག་པའོ། །དེ་ནས་ལུས་ཀྱི་རྩ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་རླུང་གིས་ཐིག་ལེ་ཁྲིད་པར་མོས་ཏེ། །སྟེང་རླུང་མནན་ཅིང་འོག་རླུང་བསྡམ། །
རྣམ་རོལ་བུ་ཆུང་སྦག་བཞི་གཅུད། །གཡང་སྤྲུགས་རྨྱོང་དང་ཉ་མོའི་རྡེབ། །ཁྱུང་གི་འཕར་བས་རྩིགས་མ་དབབ། །ཁྱབ་པར་བྱ་བའོ། ། གཉིས་པ་ནི། ཤེས་རབ་མའི་དྭངས་མ་འབབ་པའི་དུས་སུ། དར་གྱི་འབོལ་
རྡོ་སྙིམ་པ་ཙམ་གཉིས། དེ་སྒུར་བའི་མཁལ་ཁུང་གཉིས་སུ་བཅུག །སྟེང་དུ་སྒ་ལེབ་ལྟ་བུའི་ཤིང་གིས་ནན་པ་རན་པར་བསྡམ། དེ་ནས་གན་རྐྱལ་བའི་སྲིན་པོའི་སྒོར་ཤོ་མང་རྩ་བའམ། རྩངས་གཞུག་
ཅན་འཇམ་པར་བྱས་པས་རིམ་གྱིས་ཡར་བསྡིགས་པས། གསང་གནས་འབུལ་གྱིས་འབྱུང་ཞིང་། གསང་རྩ་དེ་ཉིད་ནར་གྱིས་འབྱུང་ལ། དེ་ཡང་ཕྲ་བ། མཁྲང་བ། རིང་བ་བཟང་། བཟློག་ན་ངན། སྦོམ་པའམ། མ་རྙེད་ན་པདྨ་དཀར་པོའི་རྩ་བ། 
15-275
སྦྲང་རྩི། ཀ་ར་ཞིབ་ཏུ་བཏགས། ར་ཀར་མོའི་འོ་མ་ལ་སྦྱར་ནས། སོར་མོ་གསུམ་ལ་བསྐུས་ལ། གསང་གནས་བྱུགས་པས་ཕྲ་བ་དང་ངེས་པར་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་པདྨའི་རྩ་བ་ལྟར་
ཕྲ་བ། ཁབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལྟར་རྣོ་བ། རལ་གྲིའི་སོ་ལྟར་གཅོད་པ། མེ་ལོང་གི་ངོས་ལྟར་འཇམ་པ་དེ་ཉིད། རྡོ་རྗེའི་བུ་གར་བཅུག་སྟེ། དལ་བུར་མནན་ནས་བསྐྱོད་པས་དཀར་དམར་གྱི་ཐིག་
ལེ་གསང་བའི་སྣ་རྩེར་འཛོམ། ཐིག་ལེ་དམར་པོས་མ་དག་པའི་སྙིགས་མ་སྦྱངས་དེའི་དྲོད་ཀྱིས་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྒོ་བྱེ། ཉི་ཟླའི་ཐིག་ལེ་སྒྲ་གཅན་གྱི་རླུང་གིས་ཟིན་པས་གཉིས་སུ་མི་ཕྱེད་པར་གྱུར།
ལས་རླུང་ཕལ་ཆེར་རླུང་གི་རླུང་ལ་ཐིམ་པར་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་ལ་འོད་ཟེར་ལྔའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པར་མཐོང་། ཞེ་སྡང་གི་ཀུན་རྟོག་ནུབ། སྟོང་པའམ། སྣང་བའི་གནས་སྐབས། ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་ལ་
ཁྱབ་པའི་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཀུན་རྟོག་ནུབ། ཤིན་ཏུ་སྟོང་པའམ། མཆེད་པ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུ། གཏི་མུག་གི་ཀུན་རྟོག་ནུབ། སྟོང་པ་ཆེན་པོའམ། སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ།
ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་ལ་མུན་པའི་དྭངས་མས་ཁྱབ་པ་ལྟ་བུ། གཟུང་འཛིན་གྱི་མུན་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་ལ

【现代汉语翻译】
若菩提心已衰退，
识蕴之身将昏厥，
无垢成就又何在？
如是说，故当努力守护菩提心不退转。第三，以意念观想中脉内的菩提心依次从脐轮、心轮、喉轮和顶轮提升，与智慧母（藏文：ཤེས་རབ་མ་）交合。压制前风，提振后风，如大象之‘哼’（藏文：ཧིང་，梵文天城体：हिंग，梵文罗马拟音：hing，汉语字面意思：哼），母虎之‘德’（藏文：དིར།），猛兽之呕吐，以及微笑之姿，发出‘哼’（藏文：ཧིང་，梵文天城体：हिंग，梵文罗马拟音：hing，汉语字面意思：哼）、‘吽’（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、‘哈’（藏文：ཧག་，梵文天城体：हग，梵文罗马拟音：hag，汉语字面意思：哈）和‘嘿’（藏文：ཧིག་，梵文天城体：हिग，梵文罗马拟音：hig，汉语字面意思：嘿）之声，依次将菩提心提升至脐轮、心轮、喉轮和顶轮，此为逆行之法。然后，观想气将明点引导至全身的脉轮处。压制上风，收摄下风，如孩童玩耍般四处游动，如山羊抖身，鱼儿摆尾，如鹏鸟展翅般降下屋顶，使其遍布全身。
第二，在智慧母的精华降落之时，准备两块如拳头大小的绸缎软垫，将其塞入弯腰时显露的两个肾脏空隙中，上面用一块类似鞍板的木头适当压紧。然后仰卧，用经过处理的光滑的石菖蒲根或具有弯曲末端的物体，逐渐向上推压，使性能量逐渐显现，并使性能量管道伸展。性能量管道越细、越硬、越长越好，反之则不好。如果性能量管道粗大或无法找到，可以将白莲花的根茎捣碎，加入蜂蜜和细糖，与山羊乳混合，涂抹在三根手指上，然后涂抹在性器官上，这样就能找到细微的性能量管道。然后，将这根如莲花根般细，如针尖般锐利，如刀刃般锋利，如镜面般光滑的性能量管道插入金刚杵孔中，缓慢按压并移动，使红、白明点汇聚于性器官顶端。红色明点净化不净的污垢，其热量打开智慧之门，日月明点被罗睺之气所吞噬，变得不可分割。业气大多融入气之气中，如海市蜃楼般，看到具有五种光芒的光束，嗔恨的妄念消失，进入空性或显现的状态，如无云晴空中遍布的月光。贪欲的妄念消失，进入极度空性或扩展的状态，如阳光般。愚痴的妄念消失，进入大空性或显现的状态，如无云晴空中被黑暗精华所笼罩。远离一切能取所取的黑暗的瞬间。

【English Translation】
If the Bodhicitta declines,
The aggregates of consciousness will faint,
Where can immaculate Siddhi be found?
Thus it is said, therefore one should strive to protect the Bodhicitta from degenerating. Third, mentally visualize the Bodhicitta within the central channel being drawn sequentially from the navel chakra, heart chakra, throat chakra, and crown chakra, uniting with the Wisdom Mother (Skt: Prajñāmātā). Suppress the front wind, raise the back wind, like the 'Hing' (Tibetan: ཧིང་, Sanskrit Devanagari: हिंग, Sanskrit Romanization: hing, Literal Meaning: Hum) of an elephant, the 'Dir' of a tigress, the vomiting of a wild beast, and the smiling posture, emit the sounds of 'Hing' (Tibetan: ཧིང་, Sanskrit Devanagari: हिंग, Sanskrit Romanization: hing, Literal Meaning: Hum), 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum), 'Hag' (Tibetan: ཧག་, Sanskrit Devanagari: हग, Sanskrit Romanization: hag, Literal Meaning: Ha), and 'Hig' (Tibetan: ཧིག་, Sanskrit Devanagari: हिग, Sanskrit Romanization: hig, Literal Meaning: Hi), sequentially drawing the Bodhicitta to the navel chakra, heart chakra, throat chakra, and crown chakra, this is the method of reversal. Then, visualize the wind guiding the bindu to all the nerve points of the body. Suppress the upper wind, restrain the lower wind, like a child playing, moving around in four directions, like a goat shaking its body, a fish wagging its tail, like a Garuda flapping its wings, bringing down the roof, making it pervade the whole body.
Second, when the essence of the Wisdom Mother descends, prepare two silk cushions about the size of a fist, insert them into the two kidney hollows that appear when bending over, and press them down with a piece of wood like a saddle pad. Then, lying on your back, use a smooth Acorus calamus root or an object with a curved end to gradually push upwards, causing the sexual energy to gradually manifest and the sexual energy channel to stretch. The thinner, harder, and longer the sexual energy channel, the better; the opposite is bad. If the sexual energy channel is thick or cannot be found, crush the root of a white lotus, add honey and fine sugar, mix with goat's milk, apply it to three fingers, and then apply it to the genitals, so that the subtle sexual energy channel can be found. Then, insert this sexual energy channel, which is as thin as a lotus root, as sharp as the tip of a needle, as sharp as the edge of a sword, and as smooth as the surface of a mirror, into the vajra hole, and slowly press and move it, so that the red and white bindus converge at the tip of the sexual organ. The red bindu purifies the impure filth, and its heat opens the door of wisdom. The solar and lunar bindus are swallowed by the Rahu's air, becoming indivisible. Most of the karma winds dissolve into the air of the wind, like a mirage, seeing a beam of light with five colors, the delusion of hatred disappears, entering the state of emptiness or manifestation, like the moonlight pervading the cloudless sky. The delusion of desire disappears, entering the state of extreme emptiness or expansion, like the sunlight. The delusion of ignorance disappears, entering the state of great emptiness or manifestation, like the cloudless sky covered by the essence of darkness. The moment of being free from all the darkness of the grasped and the grasper.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྟག་ཏུ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའམ། འོད་གསལ་མ་བཅོས་པའི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་གིས་མཐོང་ངོ་། །
15-276
དབང་པོ་འབྲིང་ལ་ཐིམ་རིམ་གང་རུང་གཅིག་གི་རྗེས་སུ་འཆར་ཞིང་། རབ་ལ་ནི་ཐིམ་རིམ་གྱི་ངེས་པ་མི་འབྱུང་བར་དང་པོ་ཉིད་ནས་འཆར་རོ། །བསམ་མི་ཁྱབ་ལས། ཉི་ཟླ་གཟའ་ཡིས་ཟིན་
པ་ན། །ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ལས། །ཞུ་བ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྐྱེ་བ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་གསུངས། གསུམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་འོད་གསལ་མངོན་དུ་བྱས་པའི་རང་རིག་བདག་པོར་
གྱུར་པས། ཐིག་ལེ་འཛག་མེད་དུ་འཆིངས་ནས། མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞིའི་རིམ་པས། ལྟེ་བར་སླེབ། བདེ་སྟོང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བདག་རྒྱུད་ལ་ཁྱབ། སྙིང་གར་སོན། སྣང་བའི་དངོས་པོ་བདེ་སྟོང་
ཟུང་འཇུག་ཏུ་ཤར། མགྲིན་པར་སོན། མྱ་ངན་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ཤར། སྤྱི་བོར་སོན། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར། དང་པོས་ལུས་
བཅུ་དྲུག་པའི་ལང་ཚོར་འགྱུར་སྐྲ་དཀར་དང་གཉེར་མ་མེད། མདངས་བཀྲག་མཆོག་ཏུ་གྱུར། གཉིས་པའི་དུས་ཐལ་གོང་རྒྱས། སྲིད་མེད་ཀྱི་བུའི་སྟོབས་དང་ལྡན། དེ་ཡང་། སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་དང་། ཚན་པོ་ཆེ་
དང་། རབ་གནོན་དང་། ཡན་ལག་མཆོག་དང་། སྟོབས་མཆོག་གི་སྟོབས་རྣམས་བཅུ་འགྱུར་དུ་བསྒྲེས་པ་དང་མཉམ་མོ། །གསུམ་པའི་དུས་ལྕེ་འཕེལ་ཏེ་མཛོད་སྤུར་སླེབ། ལྕེའུ་ཆུང་གི་བདུད་རྩི་འཛག །བཞི་པའི་དུས་འཆི་མེད་ཀྱི་ཚེ་འགྲུབ། 
15-277
མཐའ་ཡས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་དབང་འབྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མཆོག་གི་ཕོ་ཉ་མོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཐབས་ཀྱི་རིགས་བདག་གི་ཁར་ཐིག་ལེའི་དྭངས་མ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཟླ་བ་མེ་
ལོང་ལྟ་བུ། ཤེས་རབ་ཀྱི་རྩ་མཛེས་མའི་སྤྱི་བོར་རཀྟའི་དྭངས་མ་མངོན་དུ་བྱས་པས་ཉི་མ་མཉམ་པ་ཉིད། རླུང་སེམས་ཐམས་ཅད་མ་འདྲེས་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སོར་རྟོག །གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་
ནན་ཏན། དབུ་མར་ཐིམ་ནས་གཙུག་ཏོར་མཆོག་གྲུབ་པའི་ཚེ་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་པ་གནས་གྱུར་པའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མ་ལུས་པ་མངོན་དུ་མཛད་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཏེ། དེ་
ལྟར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་རིམ་པས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ་བཞུགས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་དོ། །དེ་ཡང་གཞུང་ལས། དེ་ནས་གཉིས་གཉིས་སྤྲོད་དགར་འགྱུར། །
ཆོས་དབྱིངས་རྒྱལ་མཚན་ཀུན་སྦྱོར་བས། །དགའ་བ་འཛག་པ་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས། །ཡང་དག་རིག་པ་ཀུན་དགའི་ཚོགས། །བརླན་པ་གང་ཡིན་འཆར་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ།། །།
༈ ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ།
གཉིས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ། ལུས་ངག་སྦྱང་
བ་གནད་ལ་དབབ་པའི་སྦྱོར་བ། སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་སྦྱང་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་ལས

【现代汉语翻译】
所有恒常显现的现象皆是空性，以智慧之眼得见光明、未被造作的本性。
对于中等根器者，在任何一个次第的消融之后显现；对于上等根器者，则不会有消融次第的确定性，而是从一开始就显现。《不可思议论》中说：‘当日月被罗睺吞噬时，通过智慧金刚的结合，无二融化的智慧之生，即是此生的佛陀。’第三，如是使光明显现，成为自明的觉性之主，明点紧固不漏，以下降的次第经历四喜，到达脐轮。以乐空的禅定遍布自身，到达心间，显现之物显现为乐空双运。到达喉间，所有超越痛苦的法显现为乐空双运。到达顶轮，轮回与涅槃的所有法显现为俱生智。首先，身体转变为十六岁的青春，白发和皱纹消失，光彩夺目。其次，力量增长，具有无生之子的力量。如同香象、旃檀、胜伏、妙肢和胜力之力的十倍。第三，舌头增长，到达发际，小舌滴落甘露。第四，成就无死的寿命，
获得无边的神通自在。如是与殊胜的明妃平等结合，使方便之种子的精华在自身显现，如明镜中的月亮。智慧之脉使妙女的顶轮显现红色的精华，如平等的太阳。所有风息和心识不混杂而完全圆满，专注一味融合，融入中脉，当顶髻成就时，所有障碍连同习气都完全转变为处所，所有身和智慧完全显现，即是法界。如是，以五种现证的次第现证圆满正觉，尽轮回际安住，利益众生。如经中所说：‘之后，二二交合分离，法界胜幢皆结合，喜乐滴落之圆满，真实觉性皆欢喜，润泽何处即显现。’
法印
第二法印，身体和语言的调伏，掌握要点的修持，以及心的调伏，即禅定二者。

【English Translation】
All phenomena that constantly appear are emptiness; the unadulterated nature of luminosity is seen with the eye of wisdom.
For those of middling faculties, it appears after one of the stages of dissolution; for the superior, there is no certainty of the stages of dissolution, but it appears from the very beginning. From the *Inconceivable*: 'When the sun and moon are seized by Rahu, through the union of wisdom vajra, the birth of non-dual melted wisdom, is itself the Buddha in this life.' Third, having thus manifested luminosity, becoming the master of self-awareness, the *thigle* (bindu, seed, essence) is bound without leaking, and through the sequence of the four joys of the lower stability, it arrives at the navel. The samadhi of bliss and emptiness pervades one's being, reaches the heart, and the object of appearance dawns as the union of bliss and emptiness. It reaches the throat, and all phenomena of passing beyond sorrow dawn as the union of bliss and emptiness. It reaches the crown of the head, and all phenomena of samsara and nirvana dawn as coemergent wisdom. First, the body transforms into the youthfulness of sixteen, white hair and wrinkles disappear, and radiance becomes supreme. Second, the strength increases, possessing the strength of a son without existence. That is, it is equal to multiplying the strengths of the fragrant elephant, sandalwood, supreme subjugation, excellent limbs, and supreme power tenfold. Third, the tongue grows and reaches the hairline, and the nectar of the uvula drips. Fourth, the life of immortality is accomplished,
and one gains mastery over limitless miraculous powers. Thus, having equally engaged with the supreme messenger woman, making manifest the clear essence of the method's seed in oneself, like the moon in a mirror. The wisdom channel makes manifest the clear essence of *rakta* (blood, red essence) in the crown of the beautiful woman, like the equal sun. All winds and mind are unmixed and completely perfected, focusing on single-pointedness, dissolving into the central channel, and when the supreme *tsuktor* (crown protuberance) is accomplished, all obscurations together with habitual tendencies are completely transformed into the place, and all body and wisdom are completely manifested, which is the *dharmadhatu* (the sphere of reality). Thus, through the sequence of the five stages of manifest enlightenment, one becomes perfectly enlightened, and abides as long as samsara exists, benefiting sentient beings. As it says in the text: 'Thereafter, two by two they unite and separate, the victory banner of the *dharmadhatu* is completely joined, with the perfection of dripping joy, the assembly of true awareness is all delighted, whatever is moistened will dawn.'
The Dharma Seal
Secondly, the Dharma Seal, the practice of disciplining the body and speech, grasping the essential points, and the disciplining of the mind, which are the two *samadhis* (meditative concentration).

--------------------------------------------------------------------------------

། དང་པོ་ནི། རྐང་པ་རྡོར་སྐྱིལ། སྒལ་ཚིག་བསྲང་། ཐལ་གོང་དགྱེ། མཉམ་བཞག་ལྟེ་འོག་ཏུ་གཅུན། ཨོག་མདུད་མནན། ལྕེ་ཡར་རྐན་ལ་སྦྱར། 
15-278
མིག་སྣ་རྩེའི་ཐད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་མ་འགྱུར་བར་བལྟ་བ་ལུས་གནད་ལ་དབབ། རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ། སྟེང་མནན། འོག་བསྡམས་པའི་རླུང་སྦྱོར་ཅི་རིགས་པས་ངག་གནད་ལ་དབབ་བོ། །གཉིས་པ་ལ།
བདེ་བ་ཆེན་བོའི་ཞི་གནས་ཀྱིས་དཔུང་བསྐྱེད་པ་འགོག་པ་མེད་པའི་ལྷག་མཐོང་གིས་རྩལ་སྦྱོང་ལ། ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཀློང་དུ་འཇུག་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། སྔོན་
ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདེ་བ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེས་རང་གི་སེམས་ལ་སོ་སོར་བརྟག་ནས། དེའི་རྗེས་ལ་སེམས་དེ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླུང་ཚུབ་ཀྱིས་མི་བསྒུལ་ཞིང་། ལུས་ངག་ལ་འབད་
པ་མེད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་མི་ཟད་པའི་ཟ་མ་ཏོག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་བླ་ལྷག་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་
པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བྱིང་ན་ཤེས་པ་གཟེངས་བསྟོད་དེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་བཏང་། རྒོད་ན་རིག་པ་གཉའ་བཅག་སྟེ་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་སྦ། རྨུགས་ན་ཤེས་པ་ངར་བཏོན་ནས་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྟེང་
དུ་བསྐྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཚན་མའི་འདུ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་ནོན་ནས་དོགས་པ་མེད་པར་གནས་པའི་ཚེ། གཞན་དུ་དངོས་པོར་ལྟ་བ་རྣམས་བདག་མེད་པ་ལ་འཛུད་པ་ཙམ་ཞིག་ཡིད་ལ་བྱས་པས། 
15-279
ནམ་མཁའ་དག་པའི་དབྱིངས་ལས་སྤྲིན་བྱུང་བ་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པའམ། ཆུ་ཀླུང་ཡོངས་སུ་དྭངས་པ་ལས་ཉ་འཕར་བ་རང་སར་ཞི་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ལ་བལྟས་པས་བདག་
ཏུ་ལྟ་བའི་དྲི་མ་མ་ལུས་པ་དེ་ཉིད་དུ་དག་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མེ་དང་འདྲ་བ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རླུང་དང་འདྲ་བ། དེ་
བཞིན་ཉིད་དམིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆུ་དང་འདྲ་བ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནམ་མཁའ་འདྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མི་གནས་པར་གནས་པའི་ཚུལ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གོམས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མི་
མཐུན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་། གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་། འབྲས་བུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ། དུས་གསུམ་མཉམ་པ་
ཉིད་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་ནས། གང་ཅི་ལ་ཡང་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཞུང་ལས། དེ་ནི་རྒྱ་ཆེ་ཡིད་བྱེད་པ། །སྤྲོ་བ་ཡིད་ནི་འདུ་བྱེད་རྒྱུན། །རྟག་ཏུ་སྒོམ་བྱ་དེ་ལྟ་བུར། །གནས་ཀུན་
རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ། །ཞེས་སོ།། །།
༈ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ།
གསུམ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ། ལུས་བྱེད་ཆིངས་ལ་བརྟེན་པ། མིག་ལྟ་སྟངས་ལ་བརྟེན་པ། སེམས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོ

【现代汉语翻译】
首先，身体要采取金刚跏趺坐，脊柱挺直，双手结等印，置于脐下，下颚抵住锁骨，舌尖抵住上颚。
眼睛不眨地凝视鼻尖前方的虚空，这是身要。通过各种呼吸法，如三次呼出浊气，向上提气，向下压气等，来调理语要。这是第一步。
第二步包括：通过大乐的止观来增强力量，通过无碍的胜观来练习技巧，以及通过无碍的行为进入平等性之境。首先，详细地检查自己过去体验过的快乐是什么样的。然后，让心不受分别念的干扰，身语不费力地进入佛的境界，进入无尽的宝库，进入不可思议的法界，进入无与伦比的空性与慈悲无二的境界中。如果昏沉，就提升觉性，将其放到虚空中；如果掉举，就压制念头，将其沉入海底；如果散乱，就集中觉性，将其投向各种对境。
其次，当所有的分别念和执着都被压制，毫不怀疑地安住时，只需想着将对外境的执着融入无我之中。
就像从清净的虚空中生出的云彩又融入虚空，或者像清澈的河流中跳跃的鱼儿又回归平静一样，观察具有相状的心，所有执着于自我的污垢都会立即得到净化。
第三，像火一样的能分别的智慧，像幻化网一样的禅定，像水一样的真如所缘，以及像虚空一样俱生菩提心，通过长时间习惯于这种不住于任何状态的瑜伽，舍弃所有不顺品的分别念、顺品的分别念、真实性的分别念以及果的分别念，从而获得三时平等的果位，不再执着于任何事物。正如经文所说：‘那是广大的作意，喜悦是心的持续活动，应当时常禅修，忆念一切处所。’
大手印：
第三个是大手印，它依赖于身印、眼观和心的金刚瑜伽。

【English Translation】
Firstly, the body should assume the vajra posture, the spine straightened, the hands in the samadhi mudra, placed below the navel, the chin pressed against the collarbone, and the tongue touching the upper palate.
The eyes should gaze unblinkingly at the space in front of the tip of the nose, this is the body posture. Through various breathing exercises, such as exhaling impure air three times, raising the air upwards, and pressing the air downwards, regulate the speech posture. This is the first step.
The second step includes: strengthening power through the shamatha (calm abiding) of great bliss, practicing skills through the vipashyana (insight) of unobstructedness, and entering the realm of equality through unobstructed conduct. First, examine in detail what the happiness you have experienced in the past was like. Then, let the mind be undisturbed by discursive thoughts, the body and speech effortlessly enter the realm of the Buddha, enter the inexhaustible treasury, enter the inconceivable dharmadhatu, and enter the incomparable state of emptiness and compassion without duality. If there is dullness, raise awareness and place it in space; if there is agitation, suppress the thoughts and sink them to the bottom of the sea; if there is distraction, focus awareness and cast it towards various objects.
Secondly, when all discursive thoughts and attachments are suppressed and you abide without doubt, simply think of integrating the attachment to external objects into selflessness.
Just as clouds arising from the pure sky dissolve back into the sky, or just as fish jumping in a clear river return to stillness, by observing the mind with appearances, all the defilements of clinging to self will be purified immediately.
Thirdly, the discriminating wisdom that is like fire, the samadhi of the net of illusion that is like wind, the suchness object that is like water, and the co-emergent bodhicitta that is like space, through long-term habituation to this yoga that does not abide in any state, abandon all discordant discursive thoughts, concordant discursive thoughts, discursive thoughts of reality, and discursive thoughts of results, thereby attaining the state of equality of the three times and no longer clinging to anything. As the scripture says: 'That is vast attention, joy is the continuous activity of the mind, one should meditate constantly, remembering all places.'
Mahamudra:
The third is Mahamudra, which relies on body posture, eye gaze, and the vajra yoga of the mind.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ལ་བརྟེན་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། མུན་པའི་ཁང་པ་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར། 
15-280
བདེ་བའི་སྟན་ལ་ལུས་གནད་གཞན་གོང་བཞིན་ལས། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བརླ་ཁུགས་སུ་བཙུགས་གྲུ་མོས་སྟོད་གཅུན་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་ལྟ་སྟངས་གྱེན་ལ་དྲག་པོ་གཅུད་པའོ། །གསུམ་
པ་ནི། རང་ཉིད་མཆོག་གི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པར་བཤད་པ་ལྟར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡབ་ཡུམ་དུ་བལྟས་པ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་འཇིགས་བྱེད་མཚན་མོ་དང་། །མཛེས་མ་བདག་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ལྔ་འོག །ལུས་
དང་ཡན་ལག་མཆོག་དང་འོད་ཟེར་དཀར་དང་ཐིག་ལེ་སྒྲ། །འདི་རྣམས་འཇུག་པ་མེད་པའི་གནས་སུ་རིམ་གྱིས་གཞུག །དབུགས་ཀྱི་རླུང་ནི་མེ་ལོང་ལ། །ཇི་ལྟར་ཀུན་ནས་ཟད་གྱུར་པ། །དེ་བཞིན་ཡང་
ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཡང་དག་མཐའ་ལའང་རབ་ཏུ་འཇུག །ཅེས་གསུངས་པས། རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དབང་པོ་དྲུག །གཟུང་བ་ཡུལ་དྲུག །འཛིན་པ་དབང་པོའི་ཤེས་པ་དྲུག་བསྡུས་
ནས་ཤེས་པ་རང་རིག་གིས་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་འཛིན་པའི་སེམས་དང་། ཤེས་བྱ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་གཟུང་བའི་སེམས་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་མཉམ་པས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་
མཉམ་པར་བཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཉམ་པར་བཞག་པས་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་། གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པ་མ་ལུས་པའི་འཆིང་བ་ཐམས་ཅད་རང་སར་གྲོལ་ནས། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་གི་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་པར་ཐབས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ། 
15-281
ཀུན་ནས་ཕྱག་དང་ཞབས་ལ་སོགས། །ཀུན་ནས་སྤྱན་དང་དབུ་དང་ཞལ། །ཀུན་ནས་སྙན་ལྡན་འཇིག་རྟེན་ན། །ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་གཡོག་ནས་བཞུགས། །ཞེས་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་ཤེས་རབ་རྣམ་པ་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་གཞོན་ནུ་མས་མེ་ལོང་ལ་པྲ་ཕབ་པ་ལྟ་བུའི་སྣང་བས། ཟླ་བ་ལ་ཟླ་བའི་འོད་ཀྱིས་བཞིན་འཁྱུད་པ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་
རིན་པོ་ཆེའི་བདག་ཉིད་གཅིག་ཏུ་འཆར་བ་ཡིན་ནོ། །གཞུང་ལས། ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་སྣང་བྱེད་པ། །གཅིག་ཏུ་སྙིང་རྗེའི་ཉམས་ཀྱིས་ཡིད། །འབབ་པར་གྱུར་པའི་སྟོང་པ་ཉིད། །འདི་ནི་སྐད་ཅིག་གིས་འཁྱུད་
འགྱུར། །གང་དེ་བདེ་བ་འཛིན་པ་ཡི། །སྙིང་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཡི་གེ་སྟེ། །སྟོང་ཉིད་པྲ་ཏི་སེ་ན་བཞིན། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་མཐོང་བ་སྟེ། །ཞེས་པས་སོ།། །།
༈ དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ།
བཞི་པ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི།
མེ་ལོང་ལ་གོས་པའི་ཁ་རླངས་འདུས་པ་ལྟ་བུས་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་རིམ་པས། ས་བཅུ་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལུས། ས་བཅུ་གཅིག་པར་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའི་རྟེན་ཡོངས་སུ་གྱུར་
པའི་ངོ་བོ་འོད་གསལ་བར་བཞུགས་པ་འདི་རབ་ཏུ་བསྟན་ནོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲ་བ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དྲུངས་ཕྱུང་བར་གྱུར

【现代汉语翻译】
关于依赖姿势的三种方法。第一种：在黑暗的房间里，使心意与之相符，舒适地坐在垫子上，身体姿势如前所述，握金刚拳，将拳头放在大腿弯曲处，用手肘压住上身。第二种：金刚顶的姿势是向上强烈地收紧。第三种：如自生本尊的生起次第中所述，观想自己为薄伽梵（Bhagavan，世尊）的父母双尊。各种莲花、怖畏黑夜（Kali，时母），以及美貌的主母，都在五如来（Five Tathagatas）之下。身体和肢体是至上的，发出白色光芒和明点（Bindu， bindu，明点，水滴），这些逐渐进入无入之处。气息之风在镜子里，如何完全耗尽，瑜伽士也应如是反复进入究竟的边际。’如是说。因此，通过后续分解的瑜伽来执持，六根，所取六境，以及执持的六识，都汇集起来，识自明自性，成为执持的心，所知成为法性的自性，以等味的平等安住于真实的边际。
如是安住，则欲界、色界、无色界的所有存在之束缚都自然解脱，一切都与自心同在，进入不可改变的大乐之中。‘从各方面，手和脚等，从各方面，眼睛、头和面容，从各方面，拥有耳朵，在世间，一切都遍布并侍奉。’如是所说，具有此相者，以智慧具足一切殊胜，如少女在镜子上涂抹粉末般显现，如月亮以月光拥抱，无二菩提心（Bodhicitta，菩提心，觉悟之心）如珍宝般显现。经文中说：‘一切遍布，显现光明，以慈悲之心，融入的空性，此乃刹那间的拥抱。彼乃执持快乐者，慈悲智慧之文字，如空性般，于一切事物中显现。’如是。
第四，三昧耶（Samaya，誓言）手印：如镜子上聚集的水汽般，通过后续分解的次第，如十地自在的幻化之身，在十一地成为具有遮蔽的所依，完全转变的自性安住于光明之中，此乃殊胜的开示。之后，将分别念的网，连同习气一起彻底拔除。

【English Translation】
Regarding the three methods of relying on posture. The first: In a dark room, make the mind accord with it, sit comfortably on a cushion, with the body posture as before, clench the vajra fist, place the fists at the bend of the thighs, and press the upper body with the elbows. The second: The vajra crown posture is to tighten upwards strongly. The third: As described in the generation stage of self-generation as the supreme deity, visualize oneself as the father and mother deities of the Bhagavan (Bhagavan, Blessed One). Various lotuses, Kali (Kali, the terrifying night), and the beautiful mistress, are all below the Five Tathagatas. The body and limbs are supreme, emitting white light and bindu (Bindu, bindu, drop), these gradually enter the place where there is no entry. The breath of wind is in the mirror, how it is completely exhausted, the yogi should also repeatedly enter the ultimate limit. 'Thus it is said. Therefore, holding through the yoga of subsequent dissolution, the six senses, the six objects of perception, and the six consciousnesses that hold, all gather together, consciousness is self-aware of its own nature, becoming the holding mind, and what is known becomes the nature of Dharma, abiding equally at the true limit with the equality of equal taste.
Abiding thus, the bonds of all existence in the desire realm, form realm, and formless realm are naturally liberated, and everything is together with one's own mind, entering into the unchangeable great bliss. 'From all aspects, hands and feet, etc., from all aspects, eyes, head, and face, from all aspects, possessing ears, in the world, everything is pervaded and served.' As it is said, one who possesses this characteristic, with wisdom possessing all perfections, appears like a young girl applying powder on a mirror, like the moon embracing with moonlight, the non-dual Bodhicitta (Bodhicitta, bodhicitta, mind of enlightenment) appears as a single jewel. The scripture says: 'Everything pervades, manifesting light, with a heart of compassion, the emptiness that merges, this is the embrace of an instant. That which holds bliss, the letters of compassion and wisdom, like emptiness, is seen in all things.' Thus it is.
Fourth, the Samaya (Samaya, vow) Mudra: Like the condensation of breath on a mirror, through the sequence of subsequent dissolution, like the illusory body of the tenth bhumi's power, in the eleventh bhumi, becoming the basis of obscuration, the completely transformed nature abides in the clear light, this is the supreme teaching. Then, the net of conceptual thoughts, along with habitual tendencies, is completely uprooted.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། 
15-282
བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ལས། །གདུལ་བྱའི་འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་དང་། །རང་གི་སྨོན་ལམ་གྱིས་སྟོབས་ཀྱིས། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལས་དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་མཆོག་གི་བདག་ཉིད། ཟུང་
དུ་འཇུག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། མཐའ་ཡས་ཤིང་སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ནམ་མཁའི་ཁོངས་འགེངས་པས་གཞན་གྱི་དོན་ཡང་དག་པ་བསྒྲུབ་པ་འཆར་རོ། །དེ་ཡང་གཞུང་ལས། འདི་ནི་ངོ་
བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ། །སྟོང་ཉིད་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་དོ། །མ་ནིང་ཞེས་ཀྱང་གྲགས་པ་ཡིན། །ལ་ལར་ཟུང་འཇུག་ཅེས་བཤད་དོ། །སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ནི། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་འདི་ལ་གནས། །རྟེན་
དང་བརྟེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འདི་ཉིད་དོན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྐྱེ་བ་སྐྱེ་བར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །ཞབས་སེན་མཆོད་པའི་གུས་པ་མི་ལྷོད་པ། །ཚེ་འདིར་སྦྱངས་ཡུན་ཁོ་བོ་
མི་རིང་སྟེ། །མདོ་རྒྱུད་དོན་རྣམས་ལག་མཐིལ་སྤུ་བཞིན་མཐོང་། །ངེས་དོན་རིན་ཆེན་བརྟག་ལ་མཁས་རྣམས་ཡིད། །རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ནས་མན་ངག་གི །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལེན་པའི་དགའ་བ་ཙམ། །ཐ་
སྙད་ཉ་རྒྱའི་དབང་སོང་རྣམས་ལ་ཅི། །སྐལ་ལྡན་སྔོ་བསངས་མ་ཡི་དགའ་སྟོན་དུ། །རིམ་གཉིས་ཟླ་ཉིའི་འོད་ཟེར་འདི་གྱུར་པས། །མཆོག་གི་ས་ཡང་ཇི་བཞིན་སྣང་བ་ཡི། །བདེ་ལེགས་དམ་པས་ཀུན་ཏུ་ཤིས་པར་ཤོག །
15-283
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བདེ་བ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རིམ་པ་གཉིས་པ་འདི། ཞིང་སྐྱོང་གི་མཁའ་འགྲོའི་མདུན་ས། དེ་ཝི་གོ་ཊར། ཡུལ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱིས་ལྗོངས་སུ་བྱུང་བའི། རིག་པ་འཛིན་པ་པདྨ་
དཀར་པོས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ་དང་ཨ་བྷ་ཡཱ་ཀ་རའི་གཞུང་བཞིན་དུ་སྦྱར་བའོ། །མདྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
具有远离一切戏论的自性。
是伟大安乐的自性，伟大慈悲的本体。凭借所化众生的福德和自身的愿力，刹那间便能显现那般至上安乐的自性，双运的圆满报身，以及充满无边且 разнообразие 化身之虚空，从而圆满成办他利。正如经文所说：‘此乃法性之身，是空性与慈悲的自性。也被称为‘非男’，有时也被称为‘双运’。凭借无碍之法，蕴等安住于此。以能依和所依之相，一切坛城皆是此之义。’如是说。生生世世，金刚上师，不懈怠地以足尖供养的恭敬。我此生修习时间不长，然经续之义如掌中之毛般清晰可见。善于辨别胜义珍宝者之心，犹如从续部大海中取出如意宝般的喜悦。对于被名言之鱼网所束缚者而言又如何呢？在具缘的青莲母之欢宴中，由二次第日月之光芒所化现，至高之地亦如实显现。愿一切皆吉祥圆满！
此为俱生大乐之修持次第二法，乃田主空行母前，于德威果德（Devikota），东方地域所生之持明者白莲，依金刚铃论师（Vajraghanta）和阿瓦雅嘎绕（Abhayakara）之论著合编而成。吉祥！吉祥！

【English Translation】
Having the nature of being devoid of all elaborations.
It is the nature of great bliss, the essence of great compassion. Through the merit of beings to be tamed and the power of one's own aspirations, in an instant, it manifests as the nature of such supreme bliss, the Sambhogakaya (enjoyment body) of union, filling the expanse of the sky with endless and diverse assemblies of emanations, thereby perfectly accomplishing the benefit of others. As it is said in the text: 'This is the Dharmakaya (body of essence), the nature of emptiness and compassion. It is also known as 'neither male nor female', and sometimes it is said to be 'union'. Through unobstructed Dharma, the aggregates and so forth abide in this. With the characteristics of support and supported, all mandalas are the meaning of this.' Thus it is said. In life after life, may the Vajra Master, with unwavering reverence, offer the toenails. My practice in this life is not long, yet the meaning of the sutras and tantras is as clear as a hair in the palm of my hand. The mind of those skilled in discerning the precious ultimate meaning is like the joy of taking a wish-fulfilling jewel from the ocean of tantras. What is it to those who are bound by the net of words? In the joyous feast of the fortunate blue lotus mother, transformed by the rays of the sun and moon of the two stages, the supreme ground also appears as it is. May all be auspicious and perfect with supreme well-being!
This second method of practicing co-emergent great bliss was compiled in front of the field-tilling dakini, in Devikota, in the eastern region, by the Vidyadhara (knowledge holder) White Lotus, according to the treatises of Vajraghanta and Abhayakara. Mangalam! Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

